词义 ¶
To try to capture or encapsulate someone or something. An allusion to the folk method of capturing birds by sprinkling salt on their tail feathers.
试图捕获某人或抓住某事的核心. 这是一个来自民间的典故,据说往鸟的尾巴上撒盐就能捉住它.
解释 ¶
这个用法是非常古老的一种用法,可能有一点点过时了,但用的话英语母语的人应该是可以理解的,因为好像他们童年都听过这种说法,只要把盐撒到小鸟的尾巴上,小鸟就飞不起来了. 它可以用到方方面面,生活中如果有抓住小鸟、猴子、老鼠、松鼠、浣熊、壁虎的情景下应该都可以使用这个词,没有尾巴的动物比如蟑螂我猜也是可以用的. 更抽象一点的事物像“梦想”、“时间”、“快乐”之类,以及表达抓住了一个事物的核心、“概括简述一个事物”这个意思都是可以用的.
用法上也非常灵活,salt 用作动词是可以的,用作名词、前面加上 put, springkle 之类的都是可以的.
例句 ¶
We spend so much time putting salt on the tail of an ideal version of life—more money, more property, better status—that we forget to enjoy our present circumstances.
我们花了太多时间想去抓住理想的生活——更多的金钱、更多的财产、更高的地位——以至于我们忘记了享受当下.
The band uses effects to sprinkle salt on the tail of a sonic event and grab on to it for emphasis or further contemplation.
乐队使用一些音效来捕捉声波事件,抓牢它以便突出强调,或者说,进行更深刻的思考.(好难翻译)
来源 ¶
实在是找不到相关的来源,查不到这个撒盐捕鸟的说法到底是从哪里流传出来的,而且鉴于这种做法(把盐撒到鸟的尾巴上鸟就飞不起来了)的不科学性和不正确性,很多人的看法是,这种说法是一种幽默的调侃,意思是,如果你已经能足够靠近一只鸟以至于你能把盐成功撒到它的尾巴上,那其实就意味着你已经能够捉住鸟了.
可以在这里⧉看到有很多人小时候是相信过这件事的,甚至很多人都尝试了,但似乎没有人对这种说法的来源有令人信服的论述.
我的学习语境 ¶
在 1937 年的电影《海蒂》(观看链接:海蒂 | bilibili⧉)中,在第 56:36 处,海蒂把一个表演马戏的人的猴子放进屋子里来了,结果猴子在屋子里捣蛋,大家都抓不住它,这个时候 海蒂说,“你可以在它(猴子)的尾巴上撒盐”.
当然这里的用法是用了这个短语的本意,即撒盐,但它背后的逻辑其实是这个被大家熟知的短语或者说是这个习俗,如果不了解的话看到这里会有点懵的.
参考 ¶
友情链接(该栏目下的其他文章)
- 第 1 期:Debbie Downer - 语言表达法
- 第 2 期:call sb. on the carpet - 语言表达法
- 第 3 期:your mileage may vary (YMMV) - 语言表达法
- 第 4 期:long in the tooth - 语言表达法
- 第 5 期:kick the can down the road - 语言表达法
- 第 6 期:salt on one's tail - 语言表达法(就是这篇!)
- 第 7 期:【译】如何用简明英语写作 - 语言表达法